Berakhoth
Daf 11b
11b תַּמָּן אָֽמְרִין לֹא יַתְחִיל וַיֹּאמֶר וְאִם הִתְחִיל גּוֹמֵר. וְרַבָּנָן דְּהָכָא אָֽמְרִין מַתְחִיל וְאֵינוֹ גּוֹמֵר. מַתְנִיתִין פְּלִיגָא עַל רַבָּנָן דְּהָכָא מַזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת. רִבִּי בָּא רַב יְהוּדָה בְשֵׁם רַב מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ שֶׁהוֹצֵאתָנוּ מִמִּצְרַיִם וּפְדִּיתָנוּ מִבֵּית עֲבָדִים לְהוֹדוֹת לִשְׁמָךְ. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רַבָּנָן דְּתַמָּן וַיֹּאמֶר אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בַיּוֹם כָּל פָּרָשַׁת וַיֹּאמֶר אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בַיּוֹם.
Traduction
On a enseigné là, (à Babylone) de ne pas dire (la nuit) le commencement de la troisième section du shema (Nb 15, 1); cependant, si l’on a commencé, il faut continuer (comme le veut Ben-Zoma). Mais les rabbins d’ici (de Jérusalem) disent que, dès le principe, on commence à lire les premiers versets de cette section, sans l’achever (107)C'est-à-dire, on omet les versets ayant rapport à la vue des tsitsith, précepte non applicable la nuit, et l'on passe aux versets relatant la sortie d'Egypte.. Notre Mishna est en contradiction avec l’avis des rabbins de là-bas, puisqu’elle dit que, la nuit, on rappelle la sortie d’Egypte (ce qui paraît impliquer la lecture de tout le chapitre). R. Aba ou R. Juda, au nom de Rav, disent que les paroles de la Mishna n’ont eu en vue que la formule suivante: '' Nous te rendons grâce de ce que tu nous as fait sortir d’Egypte et de ce que tu nous as délivrés de l’esclavage, pour que nous louions ton nom''. La Mishna ne semble-t-elle pas aussi contredire l’opinion des rabbins de Babylone (108)Ils disent, comme il vient d'être rappelé, que sil l'on commencé à lire les premiers versets de ce texte, il faut continuer, contrairement à la règle jadis en usage, selon la Mishna, de ne pas les redire le soir., en faisant entendre que la troisième section n’est applicable qu’au jour? En effet, la section entière n’est applicable qu’au jour (à cause des versets relatifs aux tsitsit; mais les autres versets se disent aussi le soir).
Pnei Moshe non traduit
תמן. בבבל אמרין לא יתחיל פ' ויאמר בלילה אבל אם התחיל גומר ורבנן דהכא אמרין מתחיל ואינו גומר ואינהו מפרשי להמתני' דקתני מזכירין יציאת מצרים בלילות כדרב דאחר שהתחיל בתחילת הפרשה אומר מודים אנחנו לך שהוצאתנו ממצרים וכו' כדמסיק:
מתני' פליגא על רבנן דתמן ויאמר אינו נוהג אלא ביום. כדתנן לקמן בפ''ב וקשיא לרבנן דתמן דס''ל דגומר כל הפרשה ומשני דה''ק כל פ' ויאמר אינו נוהג אלא ביום שהרי בהתחלתה כתובה מצות ציצית ואינה נוהגת בלילה ולפיכך אינהו דאמרי לא יתחיל אבל אם כבר התחיל ואמר ועשו להם ציצית גומרה משום יציאת מצרים שבה:
רִבִּי בָּא בַּר אָחָא נָחֵית לְתַמָּן חָמֵיתוֹן מַתְחִילִין וְגוֹמְרִין וְלָא שְׁמִיעַ דְּתַמָּן אָֽמְרִין לֹא יַתְחִיל וַיֹּאמֶר וְאִם הִתְחִיל גּוֹמֵר. וְרַבָּנָן דְּהָכָא אָֽמְרִין מַתְחִיל וְאֵינוֹ גּוֹמֵר.
Traduction
R. Aba bar-Aha s’est rendu à Babylone, où il a vu que l’on commençait cette lecture et qu’on l’achevait entièrement; il n’a pas entendu dire qu’il ne faut pas lire le commencement de la troisième section et qu’il n’y ait lieu de l’achever que si l’on avait commencé cette lecture par erreur. Les rabbins jérusalémites sont d’avis qu’il faut commencer cette section, mais non la terminer (c’est-à-dire, on omet les particularités relatives aux tsitsit, non applicables le soir).
Pnei Moshe non traduit
חמיתון. ראה אותן נוהגין לכתחילה להתחיל ולגמור ותאמר הש''ס ולא שמיע דתמן אמרין לא יתחיל וכלומר דלא כדשמעינן לעיל דרבנן דתמן ס''ל דלא יתחיל לכתחילה:
בָּעוּן קוֹמוֹי רִבִּי אֲחִייָא בֵּרִבִּי זְעִירָא הֵיךְ הֲוָה אֲבוּךְ נָהוּג עֲבֵיד כְּרַבָּנָן דְּהָכָא אוֹ כְּרַבָּנָן דְּהָתָם. רִבִּי חִזְקִיָּה אָמַר כְּרַבָּנָן דְּהָכָא. רִבִּי יוֹסֵה אָמַר כְּרַבָּנָן דְּהָתָם. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא מִסְתַּבְּרָא דְּרִבִּי יוֹסֵה דְּרִבִּי זְעִירָא מַחְמִיר וִינוּן מַחְמִירִין וְהוּא עֲבַד נְהִיג כְּוָּֽתְהוֹן.
Traduction
On a demandé à R. Aha bar R. Zeira comment sont père faisait: Agissait-il selon l’avis des rabbins palestiniens, ou se conformait-il à l’avis des Babyloniens? R. Ezéchias dit: Il suivait l’avis des rabbins de Jérusalem, et R. Yossé ceux de la Palestine. R. Hanina dit: Cette dernière opinion paraît la vraie, car R. Zeira agissait avec grande sévérité, ainsi que ces rabbins (de Babylone). Cette assertion prouve qu’il se rangeait à leur avis.
Pnei Moshe non traduit
היך הוה אבוך נהוג עביד. משום דר' זעירא עלה מבבל לא''י ולפיכך שאלו אם היה נוהג כאן כרבנן דהכא או כמנהגו בתחילה כרבנן דתמן:
מסתברא דר' יוסה. כמו שאמר ר' יוסה מפני שר' זעירא היה נוהג להיות מחמיר על עצמו כמו דאינון מחמירין בבבל והיה מתנהג כוותייהו:
תַּנִּי הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע בַּבּוֹקֶר צָרִיךְ לְהַזְכִּיר יְצִיאַת מִצְרַיִם בֶּאֱמֶת וְיַצִּיב. רִבִּי אוֹמֵר צָרִיךְ לְהַזְכִּיר בָּהּ מַלְכוּת. אֲחֵרִים אוֹמְרִים צָרִיךְ לְהַזְכִּיר בָּהּ קְרִיעַת יַם סוּף וּמַכַּת בְּכוֹרִים. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אוֹמֵר צָרִיךְ לְהַזְכִּיר אֶת כּוּלָּן וְצָרִיךְ לוֹמַר צוּר יִשְׂרָאֵל וְגוֹאֲלוֹ.
Traduction
On a enseigné (109)Tossefta, ch. 2.: Celui qui lit le shema du matin doit rappeler la sortie d’Egypte dans la bénédiction qui le suit; selon Rabbi, il faut y rappeler la souveraineté de Dieu; selon d’autre, enfin, on doit rappeler le passage de la mer Rouge et la mort des premiers, nés (en Egypte). R. Josué ben-Levi dit qu’il faut énumérer tous ces faits et ajouter à la fin les mots: Rocher d’Israël et son libérateur.
Pnei Moshe non traduit
צריך להזכיר יציאת מצרים באמת ויציב. מפני שיש בה הודאה על החסד שעשה עם אבותיכו ועמנו:
רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אוֹמֵר לֹא הִזְכִּיר תּוֹרָה בָּאָרֶץ מַחֲזִירִין אוֹתוֹ. מַה טַּעַם וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצוֹת גּוֹיִם מִפְּנֵי מַה בַּעֲבוּר יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתוֹרוֹתָיו יִנְצוֹרוּ. רִבִּי בָּא בֵּרִבִּי אָחָא בְּשֵׁם רִבִּי אִם לֹא הִזְכִּיר בְּרִית בָּאָרֶץ אוֹ שֶׁלֹּא הִזְכִּיר בְּבוֹנֵה יְרוּשָׁלַיִם מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מַחֲזִירִין אוֹתוֹ. אָמַר רִבִּי אִילָא אִם אָמַר מְנַחֵם יְרוּשָׁלַיִם יָצָא.
Traduction
Il dit encore: Si l’on n’a pas mentionné le don de la loi dans la deuxième section de la bénédiction du repas, il faut la répéter. -Pourquoi? Parce qu’il est dit (Ps 105, 44): Il leur a donné les terres des nations; dans quel but? pour qu’ils observent ses lois et qu’ils respectent ses ordres (110)C'est donc inséparable.. R. Aba bar-R. Aha, au nom de Rav, dit: Si dans cette section on n’a pas rappelé l’alliance d’Abraham, ou si, dans la troisième section, on a omis la mention du règne de David, il faut la répéter. R. Ila dit: Si l’on a dit les mots: consolateur de Jérusalem, cela suffit.
Pnei Moshe non traduit
מלכות. מלכותו ואמונתו לעד קיימת ומלכנו מלך אבותינו. צריך להזכיר את כולן. ככולהו תנאי וצריך ג''כ לומר צור ישראל וגואלו כדי לסמוך גאולה לתפילה:
אם לא הזכיר תורה בברכת הארץ על המזון:
בַּר קַפָּרָא אָמַר הַקּוֹרֵא לְאַבְרָהָם אַבְרָם עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה. רִבִּי לֵוִי אָמַר בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה. וְלֹא יִקָּרֵא עוֹד אֶת שִׁמְךָ אַבְרָם הֲרֵי בְּלֹא תַעֲשֶׂה. וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם הֲרֵי בַּעֲשֵׂה. הָתִיבוּן הֲרֵי אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה קָֽרְאוּ אוֹתוֹ אַבְרָם. אַתָּה הוּא י֨י הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם. שַׁנְיָא הִיא שֶׁעַד שֶׁהוּא אַבְרָם בָּחַרְתָּ בוֹ.
Traduction
Selon Bar-Kapara, celui qui (dans la prière) dit Abram au lieu d’Abraham, transgresse une prescription affirmative (111)Cf. Rabba sur (Gn 46), et sur (Nb 3). Selon R. Levi, c’est aussi un précepte négatif; cet avis s’appuie sur ce verset (Gn 17, 5): On ne t’appellera plus Abram. L’ordre positif est compris dans ces mots (ib.): Que ton nom soit Abraham. -Mais, fût-il objecté, les hommes de la grande synagogue ne l’ont-il pas appelé Abram? - N’est-il pas dit (Ne 9, 7): C’est toi, l’Eternel Dieu, qui as choisi Abram? -Ceci est différent, et veut dire que, lorsqu’il n’était encore qu’Abram (avant la révélation divine), tu l’as choisi.
Pnei Moshe non traduit
שנייא היא. התם דקמסדרו לשבחיה דרחמנא מה דהוה מעיקרא שעד שהוא אברם בחרת בו ושמת שמו אברהם:
וְדִכְוָתָהּ הַקּוֹרֵא לְשָׂרָה שָׂרַי עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה. הוּא נִצְטַוָּה עָלֶיהָ. וְדִכְוָתָהּ הַקּוֹרֵא לְיִשְׂרָאֵל יַעֲקֹב עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה. שֵׁינִי נִתּוֹסָף לוֹ הָרִאשׁוֹן לֹא נֶעֱקַר מִמֶּנּוּ.
Traduction
De même, si on appelle Sara du nom de Saraï, transgresse-t-on un commandement? -Oui, cela a été prescrit à Abraham. S’il en est ainsi, pourquoi, en nommant Israël Jacob, n’enfreint-on pas la défense? Parce que ce deuxième nom lui a été ajouté, sans supprimer le premier.
Pnei Moshe non traduit
ודכוותה. נימא נמי הקורא לשרה שרי עובר בעשה:
הוא. בלבד נצטווה עליה דכתיב לא תקרא את שמה שרי כי שרה שמה אבל גביה כתיב ולא יקרא עוד שמך אברם לא יקרא כלל:
שני. שם השני ישראל ניתוסף לו להיות לשם העיקר ושם הראשון יעקב לא נעקר ממנו:
וְלָמָּה נִשְׁתַּנָּה שְׁמוֹ שֶׁל אַבְרָהָם וּשְׁמוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וּשְׁמוֹ שֶׁל יִצְחָק לֹא נִשְׁתַּנָּה. אֵילּוּ אֲבוֹתָן קָֽרְאוּ אוֹתָן בִּשְׁמָן. אֲבָל יִצְחָק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קְרָאוֹ יִצְחָק שֶׁנֶּאֱמָר וְקָרָאתָ אֶת שֶׁמוֹ יִצְחָק. ד̇ נִקְרְאוּ עַד שֶׁלֹּא נוֹלְדוּ וְאֵילּוּ הֵן. יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל יֹאשִׁיָּהוּ וּשְׁלֹמֹה. יִצְחָק וְקָרָאתָ אֶת שְׁמוֹ יִצְחָק. יִשְׁמָעֵאל דִּכְתִיב וְקָרָאת אֶת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל. יֹאשִׁיָּהוּ הִנֵּה בֶן נוֹלָד לְבֵית דָּוִד יֹאשִׁיָּהוּ שְׁמוֹ. שְׁלֹמֹה כִּי שְׁלֹמֹה יִהְיֶה שְׁמוֹ. עַד כְּדוֹן בְצַדִּיקִים. אֲבָל בָּֽרְשָׁעִים זוֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם.
Traduction
Pourquoi, d’après les changements de nom d’Abraham et de Jacob, le nom d’Isaac n’a-t-il pas été changé? -C’est que le nom de ces deux patriarches leur a été donné par leur famille, tandis que celui d’Isaac a été donné par Dieu, car il est dit (Gn ibid. 19): Tu le nommeras Isaac. Quatre individus ont reçu leur nom (112)''Cf. Mekhilta, section Bô, ch. 16; Pirké R. Eliézer, ch. 32.'' avant leur naissance; ce sont Isaac, Ismaël, Josias et Salomon. D’Isaac il a été dit: Tu le nommeras Isaac; d’Ismaël: Tu le nommeras Ismaël (Ibid. 16, 11); de Josias: Voici un fils est né à la famille de David, nommé Josias (1R 13, 2); de Salomon: C’est Salomon que sera son nom (2S 12, 24). Jusqu’ici nous avons parlé des gens pieux; mais des impies, il est dit: Les impies sont répudiés déjà dans le sein de leur mère (Ps 58, 4).
Pnei Moshe non traduit
עד כאן בצדיקים. הוא דמצינו שנקראו בשמם עד שלא נולדו אבל ברשעים זורו רשעים מרחם ולא יזכר שמם וישמעאל תחילתו צדיק כדדרשינן מבאשר הוא שם וכן אמרינן שעשה תשובה בסוף ימיו:
בֶּן זוֹמָא אוֹמֵר עֲתִידִין הֵן יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא לְהַזְכִּיר יְצִיאַת מִצְרַיִם לְעָתִיד לָבוֹא וּמַה טַעַם לָכֵן יָמִים בָּאִים נְאוּם י֨י לֹא יֵאָמֵר עוֹד חַי י֨י אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כִּי אִם חַי י֨י אֲשֶׁר הֶעֱלָה וַאֲשֶׁר הֵבִיא אֶת זֶרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפוֹן. אָֽמְרוּ לוֹ לֹא שֶׁיֵּעָקֵר יְצִיאַת מִצְרַיִם אֶלָּא מִצְרַיִם מוֹסַף עַל מַלְכִיּוֹת. מַלְכִיּוֹת עִיקָּר וּמִצְרַיִם טְפֵילָה. וְכֵן הוּא אוֹמֵר לֹא יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֹד יַעֲקֹב כִּי אִם יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ. אָֽמְרוּ לֹא שֶׁיֵּעָקֵר שֵׁם יַעֲקֹב אֶלָּא יַעֲקֹב מוֹסַף עַל יִשְׂרָאֵל. יִשְׂרָאֵל עִיקָּר וְיַעֲקֹב טָפֵל. וְכֵן הוּא אוֹמֵר אַל תִּזְכְּרוּ רִאשׁוֹנוֹת אֵילּוּ הַמִּצְרִיִּים וְקַדְמוֹנִיּוֹת אַל תִּתְבּוֹנָנוּ אֵילּוּ הַמַּלְכִיּוֹת. הִנְנִי עוֹשֶׂה חֲדָשָׁה עַתָּה תִצְמָח זוּ שֶׁל גוֹג. מָֽשְׁלוּ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְאֶחָד שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וּפָגַע בּוֹ זְאֵב וְנִצַּל מִמֶּנּוּ. הִתְחִיל מְסַפֵּר מַעֲשֵׂה הַזְּאֵב וְאַחַר כַּךְ פָּגַע בּוֹ הָאֲרִי וְנִצַּל מִיָּדוֹ. שָׁכַח מַעֲשֵׂה הַזְּאֵב הִתְחִיל מְסַפֵּר מַעֲשֵׂה הָאֲרִי. וְאַחַר כַּךְ פָּגַע בּוֹ נָחָשׁ וְנִיצַּל מִמֶּנּוּ. שָׁכַח מַעֲשֵׂה שְׁנֵיהֶם וְהִתְחִיל מְסַפֵּר מַעֲשֵׂה הַנָּחָשׁ. כַּךְ הָיוּ יִשְׂרָאֵל הַצָּרוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת מְשַׁכְּחוֹת אֶת הָרִאשׁוֹנוֹת.
Traduction
Ben-Zoma dit: A l’avenir, Israël n’aura plus lieu de rappeler la sortie d’Egypte. -Pourquoi? -Puisqu’il est dit (Jr, 23, 7): Voici, les jours viennent, dit l’Eternel où l’on ne dira plus: vive l’Eternel, qui a fait sortir les enfants d’Israël hors du pays d’Egypte; mais on dira: vive l’Eternel qui a fait remonter et qui a ramené la postérité d’Israël du Septentrion. Les docteurs lui répliquèrent: Cela ne veut pas dire que le fait de la sortie d’Egypte sera annulé, mais elle sera secondaire par rapport aux évènements futurs. Ainsi, il est dit (Is 58, 18): Vous ne vous souviendrez plus des choses passées, c’est-à-dire des Egyptiens; vous ne considérerez plus ce qui s’est passé autrefois, c’est-à-dire royautés (ennemies). De même, il dit: On ne t’appellera plus Jacob, mais ton nom sera Israël. Les docteurs observèrent: On ne veut pas dire par là que le nom de Jacob sera anéanti, mais il sera ajouté à celui d’Israël, qui sera le principal, tandis que Jacob forme le nom accessoire. Le verset suivant: Je vais faire une chose nouvelle qui éclora maintenant (Ibid), fait allusion à la guerre de Gog. Pour mieux expliquer le sujet, on l’a fait comprendre par un mythe. A quoi ressemble-t-il? A celui qui, en suivant son chemin, rencontre un loup: il lui échappe et commence à raconter une histoire de loup. Puis il rencontre un lion auquel il échappe; il oublie alors l’histoire du loup pour raconter celle du lion. Enfin il rencontre un serpent auquel il échappe: il oublie les deux précédentes histoires pour raconter celle du serpent. Il en est de même pour Israël: les dernière tribulations ont fait oublier les précédentes.
Pnei Moshe non traduit
שלא להזכיר יציאת מצרים לעתיד לבא. והלכך לא דריש לקרא דלמען תזכור כדדרשי חכמים במתני':
הדרן עלך מאימתי
Berakhoth
Daf 12a
משנה: 12a הָיָה קוֹרֵא בַתּוֹרָה וְהִגִּיעַ זְמַן הַמִּקְרָא אִם כִּוֵּן לִבּוֹ יָצָא וְאִם לָאו לֹא יָצָא. וּבִפְרָקִים שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד וּמֵשִׁיב. וּבְאֶמְצַע שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּאֶמְצַע שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. וּבִפְרָקִים שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד וּמֵשִׁיב שָׁלוֹם לְכָל אָדָם.
Traduction
Si quelqu’un étudie le passage du shema dans le Pentateuque et qu’arrive l’instant de la récitation, il suffira d’y appliquer son attention (à titre de culte); au cas contraire, cette lecture ne suffit pas. Entre les chapitres, l’on peut le premier saluer les personnes qu’il faut honorer et l’on peut répondre aux saluts; au milieu d’un chapitre, on ne doit saluer ni répondre qu’en cas de crainte ou de danger (113)L'interruption de la prière, à moins d'être inévitable ou indispensable, constitue une irrévérence envers Dieu, que le sentiment du respect explique aisément et il ne faut pas oublier, d'autre part, combien les Orientaux attachent de l'importance aux saluts, et quels dangers les Juifs couraient au milieu des Romains.. C’est l’avis de R. Meir. R. Juda dit: Si l’on est au milieu, on adresse le salut en cas de danger, et, pour faire honneur à quelqu’un, l’on répond seulement; mais entre les chapitres, on salue pour faire honneur et l’on répond à tout le monde.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה קורא בתורה. בזמן ק''ש והוא קורא אותה בתורה:
אם כיון לבו. לצאת ידי חובת ק''ש יצא ואם לאו לא יצא וכמ''ד מצות צריכות כונה שיהא מכוון לצאת י''ח ומ''ד מצות אין צריכות כונה מפרש אם כיון לבו לקרות ולאפוקי בקורא להגיה את הספר אם יש בו טעות דאפי' לקריאה נמי לא מתכוין א''נ שהקורא להגיה אינו קורא התיבות כנקודתן אלא קורא ככתיבתן כדי להבין בחסרות ויתירות ובקריאה כזו לא יצא:
בפרקים. מפרש במתני' דלקמן מה הן הפרקים:
שואל מפני הכבוד. שואל בשלום אדם נכבד שראוי להקדים לו שלום:
ומשיב. ואין צ''ל שמשיב לו שלום אם הקדים לו:
ובאמצע. הפרק שואל מפני היראה אדם שהוא ירא מפניו כגון אביו או רבו וכ''ש אם מתירא ממנו שלא יהרגהו ואין צ''ל שמשיב לו שלום אבל מפני הכבוד לא:
ר' יהודה אומר באמצע. הפרק שואל בשלום מי שירא ממנו ומשיב שלום לאדם נכבד:
ומשיב שלום לכל אדם. שהקדים לו שלום והלכה כר' יהודה ובכל מקום שאסור להפסיק כך אסור לדבר בלשון הקדש כמו שאר הלשונות:
הלכה: אָמַר רִבִּי בָּא זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁאֵין הַבְּרָכוֹת מְעַכְּבוֹת.
Traduction
R. Aba dit: Cette assertion de la Mishna (qu’il suffise d’appliquer l’attention au cas où par hasard on lit le shema dans le Pentateuque) prouve que l’omission des formules de bénédictions n’est pas un obstacle à l’accomplissement de ce devoir (114)Puisque, dans l'hypothèse de la Mishna, on suppose seulement qu'en lisant le Pentateuque on arrive, au moment de prier, au schema', sans avoir fait les prières préalables..
Pnei Moshe non traduit
גמ' זאת אומרת שאין הברכות מעכבות. מדלא תני אלא אם כיון לבו לצאת בק''ש והרי הוא קורא בתורה ולא בירך ברכת הק''ש ש''מ שאין ברכות ק''ש מעכבות:
אָמַר רִבִּי יוֹסֵה אִם אוֹמֵר אַתְּ שֶׁהוּא צָרִיךְ לְבָרֵךְ. בֵּירַךְ צָרִיךְ שֶׁיְּכַוֵּין אֶת לִבּוֹ בְכוּלָּן. הָתִיבוּן וְאֵינוֹ מַפְסִיק וְלֹא תַנִּינָתָהּ וְהָכָא אַף עַל גַּב דְּלֹא תַנִּינָתָהּ צָרִיךְ לְבָרֵךְ. זֹאת אוֹמֶרֶת צָרִיךְ לְכַוֵּין אֶת לִבּוֹ בְכוּלָּן. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הֲדָא רִבִּי אַחַי אוֹמֵר מִשׁוּם רִבִּי יְהוּדָה אִם כִּוֵּן לִבּוֹ בְּפֶרֶק רִאשׁוֹן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא כִּוֵּן לִבּוֹ בְּפֶרֶק שֵׁינִי יָצָא.
Traduction
R. Yossa dit: Si l’on admet que ces bénédictions sont indispensables, dès qu’on les a dites (avant ou après), il faudra s’appliquer à tout le Shema; or, peut-on objecter, n’y a-t-il pas interruption forcée pour lire les trois sections du Shéma? Et cependant la Mishna n’en a rien dit; de même, quoiqu’on n’ait rien dit des bénédictions, il faut les réciter et s’y appliquer. -De cette dernière obligation résulte-t-il qu’il faut s’appliquer à tout? L’opinion contraire (de R. Aba) se prouve par ce qui suit (115)Tossefta, ch. 2.: R. Aha dit au nom de R. Juda: Il suffit de s’être appliqué à la lecture de la première section, sans avoir fait de même pour la seconde section (il en est ainsi, à plus forte raison, des bénédictions).
Pnei Moshe non traduit
אם אומר את שהוא צריך לברך. דברי ר' יוסה הכי מתפרשין דלמאי דדייק ר' בא ממתני' דאין הברכות מעכבות מדלא קתני מידי מהברכות ועלה קאמר דהאי לאו דיוקא הוא וכדמותבינן לקמן והיינו דאקדים לה להאי מילתא וכדלקמיה:
אם אומר את וכו'. כלומר הא לכשתמצי לומר שצריך הוא לברך דהוה סבירא לן דהברכות מעכבות א''כ ודאי הוא שאם בירך שצריך שיכוין את לבו בכל הג' פרשיות שהרי אם אפי' הברכות מעכבות פשיטא הוא דכל ג' הפרשיות מעכבות ועד שיכוין לבו בכולן לצאת ידי חובתו והשתא קשיא על עיקר דיוקא דידך כדמסיק:
התיבון. על האי דיוקא דר' בא:
ואינו מפסיק ולא תנינתה. וכי אינו מפסיק הוא בין פרשה של ק''ש לפרשה אחרת שבה שהרי הוא קורא בתורה כסדר וכמה וכמה פרשיות איכא בין חדא פ' של ק''ש לחברתה ואפ''ה לא תנינתה להאי דינא במתני' וזה היה צריך התנא להשמיענו דהא איכא למ''ד לקמן שאם הפסיק בק''ש כדי לקרות את כולה לא יצא ידי חובתו:
והכא אע''ג דלא תנינתה צריך לברך. כלומר והשתא הכא נמי לענין הברכות מנא לך למידק שאינן מעכבות מדלא קתני לה במתני' הרי לא קתני נמי מדינא דהפסקה מידי ועל כרחך לומר דלא קתני הכא אלא מה דשייך לגופא דדינא דאין הקורא כדרכו יוצא י''ח עד שיכוין לבו לצאת ומברכות ומהפסקה לא איירי הכא מידי ולעולם אימא לך שצריך הוא לברך:
זאת אומרת צריך לכוין את לבו בכולן. השתא שואל הש''ס למאי דקאמר בירך צריך וכו' אי דנקטינן הכי באמת לדינא שעד שיכוין בכולן ואע''ג דלא משכחת לה בלא הפסק בין פרשה לפרשה הא לא קשיא מידי דאימא אין הכי נמי שצריך שיקרא פ' שניה אח''כ מיד בלא הפסקה וכן פ' השלישית דהא קאמרת דלא איירינן הכא מדינא דהפסקה ולא איירי התנא אלא מדינא דכוונה ואם כן מי נימא עד שיכוין בכולן:
נשמעינה מן הדא דר' אחי וכו'. בתוספתא פ''ב דעיקר הכוונה בפרק ראשון הוא וכדמפרש ר' חנינא טעמא דכל מה שכתוב בפ' ראשון ואהבת וגו' ושננתם וקשרתם כתוב בפ' שני וכבר יצא י''ח בכוונת פ' הראשון:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source